Тематические подборки
Картинка коллекции
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 181 - 190 из 239
184.

Год выпуска: 1994

Количество страниц: 68 с.

185.
Заглавие: Үктэллэр

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1962

Количество страниц: 84 с.

Поучительные и увлекательные рассказы детского писателя Николая Носова для чтения взрослыми детям
186.
Автор:
Шолохов Михаил Александрович

Издательство: Бичик

Год выпуска: 1993

Серия, номер выпуска: Кн. 1

Количество страниц: 408 с.

Биллиилээх суруйааччы М. А. Шолохов (1905-1984) "Чуумпу Дон" диэн романын 1-гы кинигэтигэр Мелеховтар дьиэ кэргэттэрин олохторун холобуругар 1 империалистическай сэрии саҕаланыыта, онно норуот олоҕо айманыыта, сэрии иэдээнэ ааҕааччыны долгутар гына суруллубут
188.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1955

Количество страниц: 116 с.

190.
Автор:
Чернышевская Н. М.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1954

Количество страниц: 58 с.

Бүлүү хаайыылааҕа диэн кинигэҕэ Н. Г. Чернышевскай революционнай улэтин иһин ыраахтааҕы правительстватынан көскө ыытыллан, 20-чэ сыл устата Сибиргэ олорбут олоҕун уонна айар үлэтин туһунан кэпсэнэр. Бу кинигэни улуу суруйааччы-революционер сиэнэ Нина Михайловна Чернышевская орто уонна улахан саастаах оскуола оҕолоругар анаан суруйбута.