Специальные подборки
Издания подборки 41 - 50 из 400
41.
Автор:
Жуков Влас Платонович

Издательство: Просвещение

Год выпуска: 1980

Количество страниц: 454 с.

Впервые издаваемый "Школьный фразеологический словарь" предназначается главным образом для учащихся старших классов. В нем приводятся фразеологизмы, используемые в устной литературной речи и в художественной, научно-популярной литературе. Автор раскрывает значение фразеологизмов, показывает, как следует использовать их в речи, дает стилистическую характеристику каждого фразеологического оборота, в отдельных случаях приводятся исторические и этимологические справки
42.

Количество страниц: 6 с.

В статье представлен опыт работы по приобщению детей к духовно-нравственным ценностям через совместную проектную деятельность детей и взрослых в дошкольном учреждении и семье на основе краеведческого материала. Реализация данных проектов способствует формированию у детей семейных ценностей, возрождению семейных традиций через связь поколений, развитию у детей патриотических чувств через воспитание любви к родному краю.

Фeдорова, В. С. Проектная деятельность как одна из форм духовно-нравственного воспитания дошкольников / В. С. Фeдорова ; МБДОУ Центр развития ребенка - детский сад N 7 "Звездочка" // Научный электронный журнал Меридиан. - 2018. - N 2 (13). - C. 109-111.

43.

Количество страниц: 3 с.

В данной статье рассматривается проблема воспитания и образования, поднятая Д. И. Фонвизиным в комедии "Недоросль". Внутренний мир человека, его духовный мир, его интеллектуальность и начитанность, образованность может развиваться на протяжении всей нашей жизни, и нет предела бесконечному совершенствованию человеческого познания истины. Однако как этой истины достичь - не знает никто. К такому разговору и приглашает нас классическая литература, и, в частности, комедия Д. И. Фонвизина "Недоросль", в которой озабоченность воспитанностью и образованностью судьбами человечества и пристальное исследование внутреннего мира и воспитания, образования отдельной личности слиты в неразрывное целое.

Николаенко, Е. В. Проблема воспитания и образования в комедии Д. И. Фонвизина "Недоросль" / Е. В. Николаенко ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 5 (8). - C. 39-41.

44.

Количество страниц: 8 с.

В статье исследуется вопрос об использовании конского волоса в традиционной культуре народа саха-якутов. Этот древний вид народного промысла относится к видам традиционной материальной культуры и актуализируется в современной ситуации глобализации, предоставляя возможности поиска творческих идей в кладезе национальных традиций.

Николаева, Н. В. Плетение из конского волоса в традиционной культуре якутов / Арктический государственный институт культуры и искусств // Изобразительное искусство Урала, Сибири и Дальнего Востока. – 2021, N2 (7), июнь. – С. 73-79.

45.

Ответственность: Ефимова Людмила Степановна (Научный руководитель)

Количество страниц: 2 с.

Анализируется изучения осуохай как одного из жанров якутского фольклора по четырем направлениям: фольклористическое, музыковедческое, хореографическое и литературоведческое.

Семенова, С. К. Якутский осуохай: историография / С. К. Семенова ; научный руководитель Л. С. Ефимова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2016. - N 1 (1). - C. 77-78.

46.

Количество страниц: 12 с.

Одним из главных вопросов этнопедагогики является воспитание и обучение ребенка родному языку с малых лет. Поэтому якутские сказки всегда востребованы детьми дошкольного возраста и их родителями. В последние годы детскую литературу чаще стали переводить с русского на якутский язык, и вместе с этим возникла проблема качества перевода. Чтобы повысить качество перевода, необходимо изучить лексику, морфологию, синтаксис текста сказок, а также выявить особенности приемов перевода сказок с русского на якутский язык. В данной работе проанализированы тексты переводных сказок с русского на якутский язык, также сделан сравнительный анализ структуры народных и литературных сказок, выявлены основные методы, приемы перевода якутских сказок. На всех народных сказках лежит печать старинного быта, обычаев, и порядков, а также они несут поучительные моменты. Зачин литературных сказок зависит от фантазии автора, то есть, они могут меняться, у них нет границ. В отношении использования художественных приемов, народные сказки более художественнее, чем литературные. В обеих сказках используются лексические повторы. В литературных сказках более развиты фантастические образы. Выявлены переводческие соответствия лексических, морфологических и синтаксических единиц текстов сказок на русском и якутском языках

Герасимова, Е. С. Перевод сказки с русского на якутский язык / Е. С. Герасимова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 2 (5). - С. 49-60

48.
Авторы:
Лапатухин Моисей Семенович, Скорлуповская Екатерина Васильевна, Снетова Галина Петровна

Издательство: Просвещение

Год выпуска: 1981

Количество страниц: 470 с.

50.
Автор:
Киселёв Игорь Алексеевич

Издательство: Народная асвета

Год выпуска: 1985

Серия, номер выпуска: Библиотека учителя русского языка

Количество страниц: 136 с.

В словарь включены фразеологические единицы, извлеченные из произведений классической русской и советской литературы, изучаемых в средней школе; дается толкование их смыслового значения, указывается стилистическая сфера употребления, приводятся синонимические фразеологические обороты