Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 21 - 30 из 6926
21.

Количество страниц: 11 с.

Цель статьи заключается в выявлении лингвокультурологической характеристики перевода заголовков японских аниме на английский язык. Перевод иностранных заголовков (фильмонимов) осуществляется с учетом экстралингвистических факторов, этим определяются актуальность данной научной работы, а также необходимость анализа не только языкового материала, но и культурных особенностей страны проката анимационных и художественных фильмов. В теоретической части авторами рассмотрены научно-категориальный аппарат, определен термин "заголовок", функции кинозаголовков, стратегии и виды перевода, исторические факты развития анимационного жанра в Японии и мире, виды анимационных фильмов. В практической части авторы рассмотрели 150 фильмонимов из списка самых рейтинговых анимационных фильмов и сериалов согласно поисковому порталу "MyAnimeList". Авторами представлена попытка анализа перевода японских названий аниме на английский язык с точки зрения лингвокультурологии, также выявлена специфика адаптации перевода, предложены варианты перевода названий аниме. Авторы приходят к умозаключению, что большая часть заголовков переведены с японского языка на английский язык методами калькирования и транслитерации. Перевод с помощью приема трансформации с учетом экстралингвистических факторов, таких как культурологические аспекты языка-рецептора, является наиболее эффективным методом адаптации японских заголовков аниме на английский язык, поскольку адаптированные таким образом заголовки более близки принимающей культуре и более понятны для нее, значит, более привлекательны для зрителя, кроме того, такие заголовки более эффективно отражают сюжет аниме.
This work aims to consider the linguacultural characteristics of translating Japanese anime titles into English. The translation of foreign filmonyms requires the consideration of extralinguistic factors, which underlines the importance of this research. It is essential to analyse not only the language itself, but also the cultural nuances of the countries in which the animated and feature films are being distributed. The theoretical section of the study covers the conceptual framework, the definition of the term “title”, the functions of filmonyms, translation strategies and types, historical facts related to the development of the anime genre in Japan and around the world, with a further focus on the various types of animated films. The practical part of the study analyses 150 filmonyms from a list of the most highly-rated anime films and series, as identified by the MyAnimeList search portal. Linguistic and cultural analysis of the translation of Japanese anime titles into English was conducted, revealing specific features of translation adaptation and proposing alternative translation options for anime titles. The analysis revealed that a significant proportion of the titles were translated from Japanese into English using techniques such as calquing and transliteration. Nevertheless, it has been demonstrated that the most effective method for adapting Japanese anime titles into English is through the use of translation techniques that incorporate extralinguistic factors, such as the cultural aspects of the target language. This is due to the fact that titles adapted in this manner are more closely integrated with the receiving culture, are more easily understood by viewers, and are therefore more appealing. Furthermore, such titles are more effective in reflecting the plot of the anime.

Пермякова, Т. Н.
Лингвокультурологическая характеристика перевода японских названий аниме на английский язык / Т. Н. Пермякова, Д. А. Гоголева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 98-108. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-98-108
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-98-108

22.

Количество страниц: 13 с.

Данная статья посвящена оценке реализации статьи 35 Закона "О языках в Республике Саха (Якутия)" на вывесках учреждений Мегино-Кангаласского улуса. Языковая ситуация на Северо-Востоке РФ в настоящее время является предметом многих исследований, которая требует особого внимания со стороны государства. Правовая защита языка играет важную роль в сохранении культурного наследия и самобытности народа саха. Следует отметить, что Закон "О языках в Республике Саха (Якутия)", принятый 16 октября 1992 года, законодательно регулирует использование языка саха, но его реализация до сих пор не завершена. Данное исследование позволит выявить уровень реализации регионального закона в Мегино-Кангаласском улусе. Для выявления уровня реализации регионального закона начнем с функционирования статьи 35 главы IV в названиях административно-территориальных единиц, личных именах, знаках и информациях о Закон "О языках в РС (Я)". Актуальность исследования заключается в том, что в текстах двуязычных вывесок до сих пор наблюдаются ошибки при переводе с русского на якутский язык. Поэтому выявление переводческих ошибок в вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса в дальнейшем может использоваться в разработке правильного оформления текста вывесок на якутском языке. Основной целью работы является выявление переводческих ошибок на двуязычных вывесках Мегино-Кангаласского улуса. Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи: осуществлен сбор материала, а именно фотографирование вывесок; проведён анализ собранных данных на выявление ошибок перевода; осуществлена классификация переводческих ошибок по пяти группам нормативно-языковых ошибок. В завершение работы был предложен скорректированный русско-якутский перевод вывесок, что позволяет не только выявить проблемы в оформлении двуязычных вывесок, но и предложить пути их решения для улучшения языковой ситуации в районе. Результаты исследования могут быть полезны для дальнейшей разработки единой структуры оформления вывесок.
This article is devoted to the assessment of the implementation of Article 35 of the Law “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)” on the signs of institutions of the Megino-Kangalassky District. The linguistic situation in the Russian northeast is currently the subject of many studies, which requires special attention from the state. Legal protection of the language plays an important role in preserving the cultural heritage and identity of the Sakha people. It should be noted that the Law “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)”, adopted on October 16, 1992, legislatively regulates the use of the Sakha language, but its implementation has not yet been completed. This study will reveal the level of implementation of the regional law in Megino-Kangalassky District. To identify the level of implementation of the regional law, let us start with the functioning of article 35 of Chapter IV. Names of administrative-territorial units, personal names, signs and information of the Law “On Languages in the SR(Y)”. The relevance of the study lies in the fact that errors are still observed in the texts of bilingual signage when translating from Russian into Yakut. Therefore, the identification of translation errors in the signage of organizations in Megino-Kangalassky District can later be used in the development of the correct design of the text of signage in the Yakut language. The main purpose of the work is to identify translation errors on bilingual signs in Megino-Kangalassky District. To achieve this goal, the following tasks were performed: the collection of material was carried out, namely, photographing signage; the analysis of the collected data was carried out to identify translation errors; the classification of translation errors into five groups of normative language errors was carried out. At the end of the work, an adjusted Russian-Yakut translation of signage was proposed, which allows not only to identify problems in the design of bilingual signage, but also to suggest ways to solve them to improve the linguistic situation in the area. The results of the study may be useful for further development of a unified signage design structure.

Герасимова, Е. С.
Типы переводческих ошибок на двуязычных вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса Республики Саха (Якутия) / Е. С. Герасимова, М. А. Андросова ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 85-97. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-85-97
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-85-97

23.

Количество страниц: 12 с.

В данной статье на основе анализа большого объема переводов текстов разных стилей и жанров вырабатываются принципы и методические рекомендации для установления правил транскрипции и транслитерации на русском языке специфических звуков и букв якутского языка. Актуальность исследования заключается в том, что действующие правила транскрипции топонимов были утверждены полвека назад в "Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР", и кроме картографии и справочников административно-территориального устройства республики они нигде не соблюдаются. В связи с этим назрела необходимость пересмотра этих правил с учетом богатого переводческого опыта и достижений якутского языкознания, утверждения новых правил и выработки механизмов государственного и общественного контроля за их соблюдением. В статье определяется разница между транскрипцией и транслитерацией при общности алфавитов контактирующих языков; формулируются принципы передачи специфических звуков якутского языка путем транскрипции и транслитерации средствами русского языка; вырабатываются методические рекомендации согласно сформулированным принципам. В первой части статьи приводится краткий обзор действующих нормативно-правовых актов, регламентирующих написание якутских топонимов и антропонимов; делается краткий анализ лингвистических основ действующих правил, изложенных в "Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР"; описываются результаты анализа опыта транскрибирования якутской безэквивалентной лексики в разные годы разными коллективами переводчиков. Это - тексты переводов 12 олонхо, исторического романа В. С. Яковлева-Далана "Глухой Вилюй", а также материал, собранный в справочниках заимствованных слов проф. Н. Г. Самсонова. При написании статьи автор опирается на положениях общей теории перевода, выработанных проф. Д. И. Ермоловичем и изложенных в его монографии, а также обращается к результатам исследований якутских фонетистов Н. Д. Дьячковского, И. Е. Алексеева, методистов Т. П. Самсоновой, Е. Н. Дмитриевой. Установленные в данной статье принципы и выработанные на их основе рекомендации по передаче на русский язык специфических звуков якутского языка, на взгляд автора, будут способствовать сохранению исторической памяти народа саха, так как основаны на максимально бережном отношении к графическому облику оригинального слова в условиях общности алфавитов контактирующих языков.
Based on the analysis of a large volume of translations of texts of different styles and genres, this article formulates the principles and guidelines for establishing rules for transcription and transliteration in Russian of specific sounds and letters of the Yakut language. The relevance of the study lies in the fact that the current rules for the transcription of geographic names were approved half a century ago in the “Instructions for the Russian translation of geographical names of the Yakut ASSR”. With the exception of cartography and reference books of the administrative and territorial structure of the republic, they are not observed anywhere. In this regard, there is a need to revise these rules, taking into account the vast translation experience and achievements of Yakut linguistics, to approve new rules, and to develop mechanisms for state and public control over their observance. The article defines the difference between transcription and transliteration in the case of common alphabets of the contacting languages; formulates the principles of transmitting specific sounds of the Yakut language via transcription and transliteration by means of the Russian language; and develops guidelines in accordance with the formulated principles. In the first part, the article provides a brief overview of the current legal acts governing the spelling of Yakut geographical and personal names. It also briefly analyses the linguistic foundations of the current rules set out in the Instructions. In addition, the article describes the results of the analysis on transcribing Yakut non-equivalent vocabulary in different years by different teams of translators. These are the translations of 12 olonkho, the historical novel “Remote Vilyui” by Vasily Dalan, as well as the material collected in the reference books of borrowed words by Professor Nikolay Samsonov. While writing this article, the author relied on the provisions of the general theory of translation developed by professor Dmitry Ermolovich and set out in his monograph, and also refers to the results of research by Yakut phoneticians Dyachkovsky and Alekseev, methodologists Samsonova and Dmitrieva. The principles established in this article and the recommendations developed on their basis for the translation of specific sounds of the Yakut language into Russian, in the author’s opinion, will contribute to the preservation of the historical memory of the Sakha people because they translate with the most care the graphic appearance of the original word in the context of the common alphabets of the contacting languages.

Васильева, А. А.
Принципы и правила передачи на русский язык специфических звуков якутского языка / А. А. Васильева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 73-84. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84

24.

Количество страниц: 10 с.

Актуальность работы заключается в объекте исследования - топонимии Арктики. Арктика - важная часть уникального пространства, интерес к которой входит в научные интересы всей планеты. Приоритетной задачей Правительства Российской Федерации является устойчивое развитие Арктики. Эта зона в Республике Саха (Якутия) богата культурным наследием, которое находит отражение в свернутых этнокультурных текстах - топонимах. В них заложена уникальная информация об истории края, культурных традициях, образе жизни коренных народов Севера, язык, культура и быт которых неразрывно связаны с территорией, где они проживают. Исследование в когнитивном аспекте позволяет понять взаимодействие генетически различных языков. Цель работы - выявить лексическую репрезентацию концепта "река", реконструируемого на основе гидронимов Оленёкского улуса Республики Саха (Якутия). Данная цель предполагает решение следующих задач: подвергнуть анализу топонимы эвенкийского и якутского происхождения, в которых нашли отражение быт и верования северных народов, выявить мотивационные значения топонимов в языковом сознании информантов. В работе были использованы такие методы исследования, как социологический опрос (работа с информантами), ареальный, описательный и статистический методы (дальнейший анализ топонимов). Проведенный анализ позволил выявить 228 наименований, отражающих компоненты полевой структуры концепта "река". В результате была представлена семантическая классификация гидронимов и выявлены основные лексические репрезентанты концепта.
The relevance of the research lies in the object of research: the toponymy of the Arctic. The Arctic is an important part of a unique space, the interest in which is included in scientific interests of the whole planet. The priority task of the Government of the Russian Federation is sustainable development of the Arctic. This zone in the Sakha Republic (Yakutia) is rich in cultural heritage, which is reflected in folded ethnocultural texts: toponyms. They contain unique information about the history of the region, cultural traditions, lifestyle of the indigenous peoples of the North, whose language, culture and way of life are inextricably linked with the territory where they live. Cognitive research makes it possible to understand the interaction of genetically different languages. The purpose of the work is to identify the lexical representation of the concept “River”, reconstructed on the basis of the hydronyms of Olenyoksky District of the Sakha Republic (Yakutia). This goal involves solving the following tasks: to analyze toponyms of Evenk and Yakut origin, which reflect the way of life and beliefs of the northern peoples; to identify the motivational meanings of toponyms in the linguistic consciousness of informants. Research methods such as a sociological survey (working with informants), areal, descriptive and statistical methods (further analysis of toponyms) were used in the work. The conducted analysis revealed 228 names reflecting the components of the field structure of the concept “River”. As a result, the semantic classification of hydronyms was presented and the main lexical representations of the concept were identified.

Алмазбек кызы, А. Концепт "река" как отражение самобытности народов Севера в гидронимии Оленёкского улуса Республики Саха (Якутия) / А. Алмазбек кызы, Л. А. Яковлева ; Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 63-72. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-63-72
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-63-72

25.

Количество страниц: 8 с.

В данной статье приводится попытка выявления способов перевода с якутского на русский имен собственных, в частности антропонимов, топонимов, на материале перевода романа Н. Е. Мординова-Амма Аччыгыйа "Сааскы кэм" ("Весенняя пора"). Актуальность исследования заключается в изучении вопроса о функционировании имени собственного в художественном произведении, о проблеме передачи якутских имен собственных на русский язык. Проблема перевода антропонимов и топонимов с национально-культурной спецификой является одним из спорных вопросов в переводоведении. Перед переводчиком стоит сложная задача - перевод конкретного слова, не имеющего аналога в языке перевода, с учетом фонетических, лексических и грамматических особенностей в литературном тексте. Целью нашей работы является исследование особенностей перевода, классификации способов перевода имен собственных на примере романа Н. Е. Мординова "Весенняя пора". В ходе работы применялись описательный, сопоставительный, контекстуальный методы анализа. В качестве результата исследования нами предлагается классификация основных способов перевода антропонимов, как транслитерация, транскрипция, создание нового слова, описательный и приближенный переводы; разделение топонимов на реальные и вымышленные имена собственные. Проанализировав перевод имен собственных в романе Н. Е. Мординова "Весенняя пора", мы пришли к выводу, что наиболее употребительным оказался перевод антропонима при помощи транскрипции, данным способом переведено 43 имени собственных из 72. Из 27 топонимов 6 являются реальными географическими наименованиями. Автор использует топонимы в произведении для придания конкретности действия персонажей в реальном географическом местоположении, чтобы показать масштабность гражданской войны за установление Советской власти в центральных и северных районах Якутии.
This article attempts to identify ways of translating proper names from Yakut into Russian, in particular anthroponyms, toponyms, based on the translation of the novel by Nikolai Mordinov - Amma Achchygyya “Saski kem” (“Springtime”). The relevance of the research lies in studying the issue of the functioning of a proper name in fiction and the problem of transferring Yakut proper names into Russian. The problem of translating anthroponyms and toponyms with ethnic and cultural specifics is one of the controversial issues in translation studies. The translator faces a difficult task: the translation of a specific word that has no analogue in the target language, taking into account the phonetic, lexical and grammatical features in the literary text. The purpose of the work is to conduct a comparative analysis of real and fictional proper names in the original language and in the target language (Russian) in fiction. Descriptive, comparative, contextual methods of analysis were used during the work. As a result of the study, we propose a classification of the main methods of translating anthroponyms, such as transliteration, transcription, creation of a new word, descriptive and literal translations; dividing toponyms into real and fictional proper names. Having analyzed the translation of the proper names in the Mordinov’s novel “Springtime,” we came to the conclusion that the most common was the translation of the anthroponym using transcription, this method translated 43 of the proper names out of 72. Of the 27 toponyms, 6 are real geographic names. The author uses toponyms in the work to give specificity to the actions of characters in a real geographical location to show the scale of the civil war for the establishment of Soviet power in the central and northern regions of Yakutia.

Старостина, А. С.
Имя собственное в художественном тексте (на примере романа Н. Е. Мординова "Весенняя пора") / А. С. Старостина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 46-53. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-46-53
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-46-53

26.

Количество страниц: 9 с.

На современном этапе функционирования якутского языка одной из важнейших задач является изучение языка художественной литературы. Обращения в художественных произведениях играют большую роль, так как при их помощи можно выразить отношение, чувство к герою, отобразить его статус, установить контакт с собеседником, показать взаимоотношения между персонажами. Именно поэтому исследование особенностей функционирования обращения в комедии является актуальным. Целью исследования является изучение особенностей употребления обращения в комедиях Н. Д. Неустроева. Для достижения данной цели решаются следующие задачи: описать историю изучения обращений в якутском языкознании; рассмотреть значение и разновидности обращений; классифицировать обращения, употребляемые в комедиях, по лексико-семантическим группам; раскрыть особенности употребления обращений в предложении. В ходе работы использованы следующие методы исследования: описательный, структурный и статистический. Материалом исследования послужили комедии "Голова Сойка" ("Кукаакы Кулуба") (1920 г.), "Простокваша" ("Тар") (1921 г.), "Злой дух" ("Куһаҕан тыын") (1925 г.) и "Поспешивший" ("Тиэтэйбит") (1920-1925 гг.) Н. Д. Неустроева. Выделены такие типы обращений: лексические средства привлечения внимания (вторичные номинации регулятивов родства, обращения по отношению к множественному адресату, специальные слова, универсальная модель обращения доҕор), термины родства, обращения социального неравенства, обращения, связанные с изменением общественного строя, собственные имена, эмоционально-образное обращение и бранные обращения. Научная новизна работы состоит в том, что изучение особенностей употребления обращения в комедиях Н. Д. Неустроева ранее не было предметом специального изучения и впервые проанализировано в лексико-семантическом и синтаксическом аспектах. Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут использованы при исследовании функционирования обращений в произведениях других якутских писателей, сравнительно-сопоставительном изучении обращений в тюркских языках, а также при преподавании синтаксиса якутского языка, на занятиях по филологическому анализу художественного текста.
At the present stage of the functioning of the Yakut language, one of the most important tasks is to study the language of fiction. Addresses in works of art play an important role, because with their help you can express an attitude, a feeling for the hero, display his status, establish contact with the interlocutor, show the relationship between the characters. That is why the study of the peculiarities of the functioning of addresses in comedy is relevant. The purpose of the study is to study the peculiarities of using addresses in the comedies by Nikolai Neustroev. To achieve this goal, the following tasks are solved: to describe the history of the study of addresses in the Yakut language; to consider the meaning and types of addresses; to classify the addresses used in comedies by lexical and semantic groups; to reveal the features of using addresses in a sentence. The following research methods were used in the course of the work: descriptive, structural and statistical. The material of the study was the comedies “Kukaaki Kuluba” (1920), “Tar” (1921), “Kuhahan tyyn” (1925) and “Tieteybit” (1920-1925) by Neustroev. The following types of addresses s are highlighted: lexical means of attracting attention (secondary nominations of kinship regulatives, addresses in relation to multiple addressees, special words, a universal model of address доҕор ‘friend’); kinship terms; addresses of social inequality; addresses related to changes in the social system; proper names; emotional and figurative addresses; and abusive addresses. The scholarly novelty of the work consists in the fact that the study of the peculiarities of using addresses in the Neustroev’s comedies had not previously been the subject of special study and was analyzed for the first time in the lexical, semantic and syntactic aspect. The theoretical and practical signi cance of the work lies in the fact that its results can be used in the study of the functioning of addresses in the works by other Yakut writers, comparative study of addresses in Turkic languages, as well as in teaching the syntax of the Yakut language, in classes on a philological analysis of a literary text.

Сорова, И. Н.
Особенности употребления якутских обращений в комедиях Н. Д. Неустроева / И. Н. Сорова, В. Э. Тарабукина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 37-45. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-37-45
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-37-45

27.

Количество страниц: 14 с.

В статье анализируется функциональность 8 переводных терминов на якутском языке, внесенных на утверждение в терминологическую комиссию языка саха при Правительстве Республики Саха (Якутия) в период с 2023 по 2024 гг. Актуальность исследования определяется со всевозрастающей необходимостью в разработке терминов на якутском языке в связи с расширением сферы функционирования якутского языка как одного из государственных языков республики во все сферы общественной жизни. Цель статьи: унификация русско-якутского перевода отраслевых терминов путем проведения анализа функциональности переводных терминов на якутском языке. В разработке методологии анализа основывались на схемы анализов переводных терминов, предложенных Л. А. Афанасьевым-Тэрисом и Г. Г. Торотоевым, также опирались на общепринятых в отечественном терминоведении требованиям к терминам. В результате исследования была апробирована следующая схема анализа функциональности переводного термина: 1) определение сферы функционирования термина; 2) изучение истории происхождения термина; 3) морфологический разбор нового термина по составу; 4) изучение лексико-семантического значения корня нового термина, используя существующие источники; 5) экспериментальный анализ нового термина в составе словосочетаний. Из предложенных терминологических неологизмов функциональными являются термины дьаһабыл ‘административный’, саҥаны киллэрии ‘инновация’, урамньы ‘искусство’, түһээн ‘налогʼ, барыллаан куоластааһын ‘праймериз’, терминологические неологизмы ньургун в значении ‘герой’, кыһалҕа в значении ‘проблемаʼ и дойдумсах в значении ‘патриот’, которые нуждаются в поиске других вариантов перевода на якутский язык. Якутский вариант дойдуһа киһи термина ‘патриот’ при определенных условиях может войти в лексико-семантическую систему якутского языка.
The article analyzes the functionality of 8 translated terms in the Yakut language submitted for approval to the terminological commission of the Sakha language under the Government of the Sakha Republic (Yakutia) in the period from 2023 to 2024. The relevance of the research is determined by the increasing need to develop terms in the Yakut language in connection with the expansion of the sphere of functioning of the Yakut language, as one of the official languages of the republic, in all spheres of public life. The purpose of the article is to unify the Russian-Yakut translation of industry terms by analyzing the functionality of translated terms in the Yakut language. In the development of the analysis methodology, they were based on the analysis schemes of translated terms proposed by L. A. Afanasyev-Teris and G. G. Torotoev, and also relied on the generally accepted requirements for terms in Russian terminology. As a result of the study, a scheme for analyzing the functionality of a translated term was approved: 1) definition of the scope of the term; 2) study of the history of the origin of the term; 3) morphological analysis of the new term by composition; 4) study of the lexical and semantic meaning of the root of the new term using existing sources; 5) experimental analysis of the new term as part of phrases. Of the proposed terminological neologisms, the functional terms are dahabyl ‘administrative’, sangany killarii ‘innovation’, uramny ‘art’, tuheen ‘tax’, barillaan kuolastaahyn ’primaries’, terminological neologisms nyurgun meaning ‘hero’, kyhalgha meaning ‘problem’ and doydumsakh meaning ‘patriot’ need to find other translation options into the Yakut language. The Yakut version doyduha kihi of the term “patriot” can, under certain conditions, enter the lexical and semantic system of the Yakut language.

Манчурина, Л. Е.
Анализ функциональности переводных терминов на якутском языке / Л. Е. Манчурина, А. Д. Максимова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 23-36. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-23-36
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-23-36

28.

Количество страниц: 10 с.

Статья посвящена истории становления и развития методики обучения якутскому языку в иноязычной аудитории. Анализ научно-методической литературы и практика реализации методической системы обучения якутскому языку как неродному в образовательных учреждениях показывает, что языковое образование постоянно в поиске инновационных образовательных технологий и стремится к решению межъязыковой и межкультурной коммуникации в поликультурном социуме. Одним из ведущих якутских ученых-методистов, разработавших эффективную методику обучения якутскому языку как государственному, является Степан Константинович Колодезников, доктор педагогических наук, профессор, действительный член Академии педагогических и социальных наук. Благодаря профессору С. К. Колодезникову, с начала ХХI века заметно повысился престиж якутского языка, возрос интерес зарубежных исследователей-лингвистов к якутскому языку. Целью данной статьи является анализ методических разработок по обучению якутскому языку русскоязычной и иностранной аудитории. Для достижения этой цели были решены следующие задачи: представить методические разработки и учебные пособия по обучению якутскому языку как неродному; освещение научно-методической деятельности профессора С. К. Колодезникова. В результате проведенного исследования выявлено, что учеными и учителями якутского языка и литературы проведена большая работа по систематизации и разработке методов и приемов обучения якутскому языку как неродному, которые способствуют не только владению неродным языком, но и становятся положительной средой в решении межкультурных и межнациональных отношений в поликультурном социуме.
The article is devoted to the analysis of the historical experience of teaching the Yakut language to Russian-speaking and foreign audiences in Yakutia. An analysis of academic and methodological literature and the practice of implementing a methodological system on this problem in educational institutions of the republic shows that language education is constantly in search of innovative educational technologies and strives to solve interlingual and intercultural communication in a multicultural society. One of the leading Yakut scholars and methodologists who have developed an effective methodology for teaching the Yakut language as the state language was Professor Stepan Kolodeznikov, Doctor of Pedagogical Sciences, full member of the Academy of Pedagogical and Social Sciences. Thanks to Professor Kolodeznikov, since the beginning of the 21st century, the prestige of the Yakut language has noticeably increased and the interest of foreign linguistic researchers in the Yakut language has increased sharply. The purpose of this study is to analyze the academic and methodological thought on teaching the Yakut language as a non-native language in schools of the republic. To achieve this goal, we put forward the following tasks: an analysis of academic and methodological literature on the theory and didactics of interlingual and intercultural communication; coverage of the research activities of Professor Kolodeznikov, the founder of a unique academic school for teaching the Yakut language to Russian-speaking students, foreign students and foreign interns; generalization of the results of the work. A lot of work has been done to develop and systematize methods for teaching the Yakut language as a non-native language for Russian-speaking and foreign citizens. Thanks to our scholars and teachers, innovative educational technologies in language education have been developed, which contribute not only to mastering a non-native language, but also become a positive environment in solving interethnic relations in a multicultural society.

Захарова, Г. А.
Исторический опыт обучения якутскому языку в иноязычной аудитории / Г. А. Захарова, У. Р. Федорова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Батагайская СОШ имени Н. Н. Тарского // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 13-22. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-13-22
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-13-22

29.

Количество страниц: 8 с.

В статье рассматриваются основные принципы обучения морфологии якутского языка с помощью изучения синтаксиса. Цель данного исследования проследить особенности изучения морфологии якутского языка на синтаксической основе, определить преимущества данного способа изучения, показать практическое применение. Для реализации поставленной цели были проанализированы учебники по якутскому языку, а также методические пособия. Результаты исследования будут способствовать решению задачи создания методической системы для формирования языковой компетенции в процессе обучения якутского языка на синтаксической основе; позволят интегрировать процесс овладения знаниями и формирования компетентностных навыков, основанных на них, использовать полученные знания для обогащения словарного запаса и правильного выражения своих мыслей. Автор приходит к выводу, что расширение лексического минимума, усвоение морфологических норм происходят параллельно с расширением и усложнением элементарных предложений, через практику речи. Синтаксис является одним из коммуникативных языковых ярусов, в связи с этим овладение единицей общения, предложением, способствует гармоничному объединению преподавания языка с обучением общению. Таким образом, обучающиеся осваивают морфологические категории якутского языка и запоминают новые слова не изолированно, а в структуре предложения, т. е. на синтаксической основе.
The article discusses the basic principles of teaching the morphology of the Yakut language through the study of syntax. The purpose of this study is to trace the features of studying the morphology of the Yakut language syntactic context, to determine the advantages of this method of study, to show its practical application. To achieve this goal, textbooks on the Yakut language, as well as methodological manuals, were analyzed. The results of the study will contribute to solving the problem of creating a methodological system for the formation of linguistic competence in the process of teaching the Yakut language syntactic context; they will integrate the process of acquiring knowledge and forming competence skills based on them, expressed in the use of acquired knowledge to enrich vocabulary and the correct expression of one’s thoughts. The author comes to the conclusion that the expansion of the lexical minimum, the assimilation of morphological norms occurs in parallel with the expansion and complication of elementary sentences, through practice in speech. Syntax is one of the communicative language tiers; in this regard, mastering the unit of communication, the sentence, contributes to the harmonious combination of language teaching with communication training. Thus, students master the morphological categories of the Yakut language and memorize new words not in isolation, but in the sentence structure, i.e. in syntactic context.

Винокурова, М. А.
Обучение морфологии якутского языка на синтаксической основе / М. А. Винокурова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 5-12. - 10.25587/2782-6627-2024-4-5-12
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-5-12

30.

Год выпуска: 2022

В Чурапчинском улусе к 130-летию первого якутского романиста, драматурга, участника гражданской войны, члена КПСС, члена Союза писателей СССР Семена Степановича Яковлева-Эрилик Эристиина состоялся литературный вечер "Эр санаалаах, эҥсэр этиилээх Эрилик Эристиин"