Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 6930
1.

Количество страниц: 11 с.

А. Е. Кулаковский всю свою жизнь посвятил родному народу. Его художественные произведения, научные работы по проблемам якутского языкознания, фольклора, этнографии не изучены в полной мере и вызывают интерес специалистов. В статье проводится изучение использования заимствованных слов из русского языка в произведениях А. Е. Кулаковского. В его поэзии особое место занимают произведения о якутских женщинах, которые раскрывают проблему быта, судьбы и тяжелой жизни якутской женщины начала ХХ века. В то же время среди сочинений поэта можно найти произведения, раскрывающие красоту, изящество, нрав якутской девушки. В этом плане, по нашим наблюдениям, в дилогии "Куорат кыыһа" ("Городская девушка") и "Куорат кыргыттара" ("Городские девушки") А. Е. Кулаковского представлен образ якутских девушек, их условия жизни, а также вполне зажиточный быт местной молодежи того времени. Более того, эта дилогия является художественным источником, свидетельствующим о начале периода общественного развития Якутии в 1920-х гг., особый дух и устройство того времени. Изменения, происходящие в жизни якутского общества, отражаются и в языке в целом. Это подтверждается обилием заимствованных слов из русского языка, подтверждающим обновление общества в целом.
Аlexei Kulakovsky devoted his whole life to his people. His artistic works, scholarly works on Yakut linguistics, folklore, ethnography are not studied in full and arouse the interest of specialists. The article studies the use of Russian borrowings in Kulakovsky's works. In his poetry, a special place is occupied by works about Yakut women, which reveal the problem of everyday life, fate and hard life of a Yakut woman of the early twentieth century. At the same time, among the poet's works one can find pieces that reveal the beauty, elegance and morality of a Yakut girl. In this regard, according to our observations, in the dilogy "Kuorat kyyha" ("A town girl") and "Kuorat kyrgyttara" ("Town girls"), Kulakovsky presents the image of Yakut girls, their living conditions, as well as quite prosperous life of local youth of that time. Moreover, this dilogy is an artistic source testifying to the beginning of the period of social development of Yakutia in the 1920s, the special spirit and structure of that time. The changes taking place in the life of Yakut society are also reflected in the language in general. This is confirmed by the abundance of borrowed words from the Russian language, confirming the renewal of society as a whole.

Сивцева, Е. Д.
Заимствования из русского языка в произведениях А. Е. Кулаковского "Городская девушка" и "Городские девушки" / Е. Д. Сивцева, В. Е. Степанова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2024. - N 4 (16). - С. 108-118. - DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-108-118
DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-108-118

2.

Издательство: Телеканал "Якутия 24"

Год выпуска: 2025

В новом выпуске рубрики "Книжная полка" программы "Утро Якутии" сотрудник Научно-исследовательского центра книжных памятников Национальной библиотеки Якутии Дьулустан Ефремов представил монографию Владимира Проппа "Морфология волшебной сказки", опубликованную в 1928 году. В этом труде исследователь раскрыл внутреннюю структуру волшебных сюжетов, показав, что за множеством сказочных образов скрывается повторяющийся сценарий: герой уходит из дома, сталкивается с испытаниями, получает помощь, преодолевает препятствия и возвращается. Эти этапы Пропп описал как функции, формирующие устойчивую композицию сказки, независимо от её содержания
3.

Количество страниц: 8 с.

Авторы статьи исследуют роль социокультурного комментария к первым двум романам цикла "Земля удаганок" российского писателя Ариадны Борисовой "Люди с солнечными поводьями" и "У звезд холодные пальцы". А. В. Борисова - писатель, переводчик и журналист из Якутии, автор книг разных жанров для детей и взрослых. Цикл "Земля удаганок" написан в жанре этнического фэнтези, повествует о далеком прошлом народа саха и изобилует материалом, связанным с мифологией, фольклором и религиозными мотивами. Сама автор определяет свое произведение как роман-олонхо. Социокультурный комментарий необходим для раскрытия культурного контекста, помогает читателю понять особенности национальной культуры, менталитет и мировоззрение, которые отражены в произведениях А. В. Борисовой, но могут быть непонятны и неочевидны не только для носителей другой культуры, но и для современного читателя, не знакомого с прошлым своего народа в достаточной мере. Анализ социокультурных аспектов произведения позволяет глубже осознать многослойность текста, культурную и языковые картины мира, изображенные в произведении. Дополнение текстов социокультурным комментарием позволяет рассмотреть произведение не только как художественный текст, но и как культурное явление, что расширяет его интерпретацию. Комментарий является инструментом, который не только объясняет текст, но и делает его доступным и актуальным для широкой аудитории, усиливая его образовательную и культурную ценность.
The authors of the article examine the role of sociocultural commentary in the first two novels of the Land of the Udagans cycle by Russian writer Ariadna Borisova: “People with Solar Reins” and “The Stars Have Cold Fingers.” Ariadna Borisova is a writer, translator, and journalist from Yakutia, known for her works of various genres for both children and adults. The Land of the Udagans cycle is written in the genre of ethnic fantasy and narrates the distant past of the Sakha people. It is rich in material related to mythology, folklore, and religious motifs. The author herself defines her work as a "novel-olonkho." Sociocultural commentary is essential for revealing the cultural context, helping readers understand the unique aspects of the national culture, mentality, and worldview reflected in Borisova's works, which may be unfamiliar or unclear not only to those from other cultural backgrounds but also may be incomprehensible to the modern reader who is not sufficiently familiar with the history of their people. Analyzing the sociocultural aspects of the novels allows for a deeper appreciation of the text's multilayered nature and its cultural and linguistic worldview. Incorporating sociocultural commentary into the texts enables readers to perceive the work not only as a piece of fiction but also as a cultural phenomenon, broadening its interpretation. This commentary also facilitates a more profound understanding of the text, not only for readers from different cultures but also for contemporary audiences. It serves as a tool that not only explains the text but also makes it accessible and relevant to a wider audience, enhancing its educational and cultural value.

Социокультурный комментарий к роману А. В. Борисовой "Земля удаганок" / С. Н. Данилова, В. В. Максимова, Н. В. Арчахова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2024. - N 4 (16). - С. 100-107. - DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-100-107
DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-100-107

4.

Количество страниц: 9 с.

Влияние семьи на становление личности было и остается одной из важных проблем. Семья занимает центральное место в жизни человека. В центре почти всех народных сказок - семья. Русские народные сказки служат источником для изучения образа семьи, ее значимости в жизни людей. Цель - исследование роли членов семьи в русских народных сказках и выявление особенностей семейных отношений. В ходе работы изучены теоретические закономерности сказки как жанра фольклора, исследованы роль и функции членов семьи, выявлены особенности семейных отношений в русских народных сказках. Объектом исследования стали 30 русских народных сказок. В работе использованы методы ситуационного анализа, классификации и обобщения. Авторы приходят к выводу, что каждый образ члена семьи наполнен особыми качествами и функциями, важными для гармонического существования семьи; сказки служат зеркалом, в котором отражаются как положительные, так и отрицательные стороны семейной жизни.
The influence of the family on the formation of personality has long been one of the important issues. The family occupies a central place in a person's life. Family is in the focus of almost all folk tales. Russian folk tales serve as a source for studying the image of the family, its importance in people's lives. The purpose is to study the role of family members in Russian folk tales and identify the features of family relations. In the course of the work, the theoretical patterns of fairy tales as a genre of folklore were studied, the role and functions of family members were investigated, and the features of family relations in Russian folk tales were revealed. The object of the study was 30 Russian folk tales. The methods of situational analysis, classification and generalization were used in the work. The authors conclude that each image of a family member is filled with special qualities and functions important for the harmonious existence of the family; fairy tales serve as a mirror that reflects both the positive and negative sides of family life.

Дмитриева, Т. П.
Семья и семейные отношения в русских народных сказках / Т. П. Дмитриева, С. И. Егорова ; МБОУ "Майинский лицей им. И. Г. Тимофеева", Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2024. - N 4 (16). - С. 51-59. - DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-51-59
DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-51-59

5.

Количество страниц: 8 с.

В статье делается обзор творчества Семена Николаевича, Гаврила Николаевича и Николая Николаевича Куриловых в контексте юкагирской литературы Якутии. Литературное наследие Куриловых на родном языке определяется как вершина развития национального языка. Рассматриваются устойчивые средства и приемы художественной образности, анализируются эстетические принципы и закономерности формирования оригинального художественного мира писателей в аспекте взаимодействия с национальной духовной культурой. Целью исследования является выявление наиболее характерных поэтологических особенностей художественного мышления авторов, сформированных в контексте национальной традиции. С именем Г. Н. Курилова связано создание письменности и образование литературной формы юкагирского языка. Большая заслуга Н. Н. Курилова в том, что, продолжая преемственность, он утвердил наличие художественной традиции в юкагирской литературе и, углубляя новаторский поиск, обогатил юкагирскую литературу новыми формами, жанрами, направлениями, темами и образами.
The article provides an overview of the works of Semyon, Gavril and Nikolai Kurilovs in the context of the Yukaghir literature of Yakutia. The literary heritage of the Kurilovs in their native language is defined as the pinnacle of the development of the ethnic language. Stable means and techniques of artistic imagery are considered, aesthetic principles and patterns of formation of the original artistic world of writers in the aspect of interaction with national spiritual culture are analyzed. The purpose of the study is to identify the most characteristic poetical features of the artistic thinking of the authors, formed in the context of the Yukagir tradition. The name of Gavril Kurilov is associated with the creation of writing and the formation of the literary form of the Yukaghir language. Nikolai Kurilov's great merit is that, continuing the continuity, he confirmed the existence of an artistic tradition in Yukaghir literature, and deepening his innovative search, enriched Yukaghir literature with new forms, genres, directions, themes and images.

Охлопкова, Ж. В.
Творчество братьев Куриловых в контексте юкагирской литературы Якутии / Ж. В. Охлопкова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2024. - N 4 (16). - С. 43-50. - DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-43-50
DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-43-50

6.

Количество страниц: 7 с.

Данная статья посвящена одной из малоизвестных страниц многогранной деятельности выдающегося государственного, общественного деятеля, писателя П. А. Ойунского - это годы его работы наркомом просвещения, здравоохранения и социального обеспечения Якутской АССР (06.01.1928-04.03.1929). О Платоне Алексеевиче Слепцове-Ойунском написано множество статей, очерков, воспоминаний, стихотворений, издано много книг, сборников, альбомов и т. п. Его имя внесено в энциклопедии, справочники. Но все же есть еще нераскрытые страницы из его короткой жизни, это его жизнедеятельность в 1928-1929 гг. Эти годы стали переломными в его судьбе, когда П. А. Ойунский пересмотрел свои взгляды на многие общественные процессы и определил свой дальнейший путь как ученого и творческого человека. Восстановление исторической справедливости и полной картины жизнедеятельности государственного деятеля, писателя и ученого П. А. Ойунского продолжается до сих пор и становится необходимой задачей исследователей.
This article is devoted to one of the little-known pages of the multifaceted activity of the outstanding statesman, public figure, writer Platon Alekseevich Sleptsov-Oyunsky: the years of his work as the Commissar of Education, Health and Social Security of the Yakut ASSR (06 January 1928-04 March 1929). Numerous articles, essays, memoirs, poems have been written about Platon Oyunsky, as well as many books, collections, albums, etc. have been published. His name is included in encyclopedias and reference books. However, there are still undiscovered pages from his short life, namely, his life activity in 1928-1929. These years became a turning point in his fate, when Platon Oyunsky revised his views on many social processes and determined his future path as a scholar and creative person. Restoration of historical justice and a full picture of the life activity of the statesman, writer and scholar Platon Oyunsky continues until now and becomes a necessary task for researchers.

Николаев, В. П.
1928-1929 годы – переломный период в биографии П. А. Ойунского / В. П. Николаев, В. Б. Окорокова ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2024. - N 4 (16). - С. 36-42. - DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-36-42
DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-36-42

7.

Количество страниц: 9 с.

В условиях деформации отношения современного человека к духовно-нравственным ценностям особую актуальность приобретает аксиологический потенциал философской категории красоты и ее интерпретация в произведениях новейшей русской литературы. Целью данной статьи является исследование авторской трактовки эстетического императива "красота" в рассказе Ю. В. Буйды "Лилая Фимочка", выступающего квинтэссенцией авторского понимания указанной константы. Задачи состоят в выявлении специфики концептуализации понятия красоты посредством анализа сюжетно-композиционных особенностей, мотивного комплекса, системы образов и символов. Для реализации цели и задач привлекаются культурно-исторический метод и мотивный анализ. Определяется, что сюжет рассказа являет собой авторский миф о гибели божественной красоты как основы гармоничного мироздания. Приемы деконструкции, антитезы, детализации и пародии способствуют вычленению следующих атрибутов красоты: слепота, бессознательность, равнодушие к человеку, характерных для рубежного времени. Художественным открытием Буйды является прием двойного видения (авторского и персонажей), раскрывающий неоднозначность и многоликость красоты, порой воспринимаемой как уродство. Важно, что зло и красота наделяются иррациональной природой. Выявлены смысловые пары: церковь - рынок/базар, звезда - человек, свет - тьма, красавица - чудовище, семантика которых носит концептуальный характер. Мотивный комплекс представлен мотивами самоуничижения, страдания, возмездия и воскрешения, карнавальной жизни, формирующими философский подтекст произведения. Амбивалентные символические образы (Храм, глаза, угол, камень, крест, лед) привносят в рассказ многоплановость. Красота, предстающая в качестве фундамента бытия, предопределяет возможное духовное возрождение погрязшего во грехе человечества.
Under conditions of deformation, the attitude of a modern person to spiritual and moral values is of particular relevance to the axiological potential of the philosophical category of beauty and its interpretation in the works of the latest Russian literature. The purpose of this article is to study the author’s interpretation of the aesthetic imperative “beauty” in the story by Yury Buida “Lilaya Fimochka”, which is the quintessential author's understanding of this constant. The tasks were to identify the specifics of the concept of beauty through the analysis of plot and composition, a complex of motifs, a system of images and characters. To achieve the purpose and objectives, methods of cultural-historical and motivational analysis we are involved. It was determined that the plot of the story is an author's myth of the death of divine beauty as the basis of a harmonious universe. Receptions of deconstruction, antithesis, detailing and parody contribute to isolating the following attributes of beauty: blindness, unconsciousness, indifference to man, characteristic of a milestone. Buida’s artistic discovery is the double vision technique (authorial and characters), revealing the ambiguity and diversity of beauty, sometimes perceived as ugliness. It is important that evil and beauty are endowed with an irrational nature. The semantic pairs were revealed: church - market / bazaar, star - man, light - darkness, beauty - a monster, the semantics of which are conceptual in nature. The complex of motives is represented by the motifs of self-abasement, suffering, retribution and resurrection, carnival life, forming the philosophical implication of the work. Ambivalent symbolic images (temple, eyes, angle, stone, cross, ice) bring diversity to the story. The following types of parts were distinguished: olfactory, portrait, habitats, zoomorphic, optical, color, the transformation of some parts into a metaphor is noted. Beauty, which appears as the foundation of world, predetermines the possible spiritual revival of humanity mired in sin.

Дедюхина, О. В.
Философская концепция красоты в рассказе Ю. В. Буйды "Лилая Фимочка" / О. В. Дедюхина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2024. - N 4 (16). - С. 11-19. - DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-11-19
DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-11-19

8.
Цель статьи заключается в выявлении лингвокультурологической характеристики перевода заголовков японских аниме на английский язык. Перевод иностранных заголовков (фильмонимов) осуществляется с учетом экстралингвистических факторов, этим определяются актуальность данной научной работы, а также необходимость анализа не только языкового материала, но и культурных особенностей страны проката анимационных и художественных фильмов. В теоретической части авторами рассмотрены научно-категориальный аппарат, определен термин "заголовок", функции кинозаголовков, стратегии и виды перевода, исторические факты развития анимационного жанра в Японии и мире, виды анимационных фильмов. В практической части авторы рассмотрели 150 фильмонимов из списка самых рейтинговых анимационных фильмов и сериалов согласно поисковому порталу "MyAnimeList". Авторами представлена попытка анализа перевода японских названий аниме на английский язык с точки зрения лингвокультурологии, также выявлена специфика адаптации перевода, предложены варианты перевода названий аниме. Авторы приходят к умозаключению, что большая часть заголовков переведены с японского языка на английский язык методами калькирования и транслитерации. Перевод с помощью приема трансформации с учетом экстралингвистических факторов, таких как культурологические аспекты языка-рецептора, является наиболее эффективным методом адаптации японских заголовков аниме на английский язык, поскольку адаптированные таким образом заголовки более близки принимающей культуре и более понятны для нее, значит, более привлекательны для зрителя, кроме того, такие заголовки более эффективно отражают сюжет аниме.
This work aims to consider the linguacultural characteristics of translating Japanese anime titles into English. The translation of foreign filmonyms requires the consideration of extralinguistic factors, which underlines the importance of this research. It is essential to analyse not only the language itself, but also the cultural nuances of the countries in which the animated and feature films are being distributed. The theoretical section of the study covers the conceptual framework, the definition of the term “title”, the functions of filmonyms, translation strategies and types, historical facts related to the development of the anime genre in Japan and around the world, with a further focus on the various types of animated films. The practical part of the study analyses 150 filmonyms from a list of the most highly-rated anime films and series, as identified by the MyAnimeList search portal. Linguistic and cultural analysis of the translation of Japanese anime titles into English was conducted, revealing specific features of translation adaptation and proposing alternative translation options for anime titles. The analysis revealed that a significant proportion of the titles were translated from Japanese into English using techniques such as calquing and transliteration. Nevertheless, it has been demonstrated that the most effective method for adapting Japanese anime titles into English is through the use of translation techniques that incorporate extralinguistic factors, such as the cultural aspects of the target language. This is due to the fact that titles adapted in this manner are more closely integrated with the receiving culture, are more easily understood by viewers, and are therefore more appealing. Furthermore, such titles are more effective in reflecting the plot of the anime.

Пермякова, Т. Н.
Лингвокультурологическая характеристика перевода японских названий аниме на английский язык / Т. Н. Пермякова, Д. А. Гоголева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 98-108. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-98-108
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-98-108

9.

Количество страниц: 13 с.

Данная статья посвящена оценке реализации статьи 35 Закона "О языках в Республике Саха (Якутия)" на вывесках учреждений Мегино-Кангаласского улуса. Языковая ситуация на Северо-Востоке РФ в настоящее время является предметом многих исследований, которая требует особого внимания со стороны государства. Правовая защита языка играет важную роль в сохранении культурного наследия и самобытности народа саха. Следует отметить, что Закон "О языках в Республике Саха (Якутия)", принятый 16 октября 1992 года, законодательно регулирует использование языка саха, но его реализация до сих пор не завершена. Данное исследование позволит выявить уровень реализации регионального закона в Мегино-Кангаласском улусе. Для выявления уровня реализации регионального закона начнем с функционирования статьи 35 главы IV в названиях административно-территориальных единиц, личных именах, знаках и информациях о Закон "О языках в РС (Я)". Актуальность исследования заключается в том, что в текстах двуязычных вывесок до сих пор наблюдаются ошибки при переводе с русского на якутский язык. Поэтому выявление переводческих ошибок в вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса в дальнейшем может использоваться в разработке правильного оформления текста вывесок на якутском языке. Основной целью работы является выявление переводческих ошибок на двуязычных вывесках Мегино-Кангаласского улуса. Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи: осуществлен сбор материала, а именно фотографирование вывесок; проведён анализ собранных данных на выявление ошибок перевода; осуществлена классификация переводческих ошибок по пяти группам нормативно-языковых ошибок. В завершение работы был предложен скорректированный русско-якутский перевод вывесок, что позволяет не только выявить проблемы в оформлении двуязычных вывесок, но и предложить пути их решения для улучшения языковой ситуации в районе. Результаты исследования могут быть полезны для дальнейшей разработки единой структуры оформления вывесок.
This article is devoted to the assessment of the implementation of Article 35 of the Law “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)” on the signs of institutions of the Megino-Kangalassky District. The linguistic situation in the Russian northeast is currently the subject of many studies, which requires special attention from the state. Legal protection of the language plays an important role in preserving the cultural heritage and identity of the Sakha people. It should be noted that the Law “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)”, adopted on October 16, 1992, legislatively regulates the use of the Sakha language, but its implementation has not yet been completed. This study will reveal the level of implementation of the regional law in Megino-Kangalassky District. To identify the level of implementation of the regional law, let us start with the functioning of article 35 of Chapter IV. Names of administrative-territorial units, personal names, signs and information of the Law “On Languages in the SR(Y)”. The relevance of the study lies in the fact that errors are still observed in the texts of bilingual signage when translating from Russian into Yakut. Therefore, the identification of translation errors in the signage of organizations in Megino-Kangalassky District can later be used in the development of the correct design of the text of signage in the Yakut language. The main purpose of the work is to identify translation errors on bilingual signs in Megino-Kangalassky District. To achieve this goal, the following tasks were performed: the collection of material was carried out, namely, photographing signage; the analysis of the collected data was carried out to identify translation errors; the classification of translation errors into five groups of normative language errors was carried out. At the end of the work, an adjusted Russian-Yakut translation of signage was proposed, which allows not only to identify problems in the design of bilingual signage, but also to suggest ways to solve them to improve the linguistic situation in the area. The results of the study may be useful for further development of a unified signage design structure.

Герасимова, Е. С.
Типы переводческих ошибок на двуязычных вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса Республики Саха (Якутия) / Е. С. Герасимова, М. А. Андросова ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 85-97. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-85-97
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-85-97

10.

Количество страниц: 12 с.

В данной статье на основе анализа большого объема переводов текстов разных стилей и жанров вырабатываются принципы и методические рекомендации для установления правил транскрипции и транслитерации на русском языке специфических звуков и букв якутского языка. Актуальность исследования заключается в том, что действующие правила транскрипции топонимов были утверждены полвека назад в "Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР", и кроме картографии и справочников административно-территориального устройства республики они нигде не соблюдаются. В связи с этим назрела необходимость пересмотра этих правил с учетом богатого переводческого опыта и достижений якутского языкознания, утверждения новых правил и выработки механизмов государственного и общественного контроля за их соблюдением. В статье определяется разница между транскрипцией и транслитерацией при общности алфавитов контактирующих языков; формулируются принципы передачи специфических звуков якутского языка путем транскрипции и транслитерации средствами русского языка; вырабатываются методические рекомендации согласно сформулированным принципам. В первой части статьи приводится краткий обзор действующих нормативно-правовых актов, регламентирующих написание якутских топонимов и антропонимов; делается краткий анализ лингвистических основ действующих правил, изложенных в "Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР"; описываются результаты анализа опыта транскрибирования якутской безэквивалентной лексики в разные годы разными коллективами переводчиков. Это - тексты переводов 12 олонхо, исторического романа В. С. Яковлева-Далана "Глухой Вилюй", а также материал, собранный в справочниках заимствованных слов проф. Н. Г. Самсонова. При написании статьи автор опирается на положениях общей теории перевода, выработанных проф. Д. И. Ермоловичем и изложенных в его монографии, а также обращается к результатам исследований якутских фонетистов Н. Д. Дьячковского, И. Е. Алексеева, методистов Т. П. Самсоновой, Е. Н. Дмитриевой. Установленные в данной статье принципы и выработанные на их основе рекомендации по передаче на русский язык специфических звуков якутского языка, на взгляд автора, будут способствовать сохранению исторической памяти народа саха, так как основаны на максимально бережном отношении к графическому облику оригинального слова в условиях общности алфавитов контактирующих языков.
Based on the analysis of a large volume of translations of texts of different styles and genres, this article formulates the principles and guidelines for establishing rules for transcription and transliteration in Russian of specific sounds and letters of the Yakut language. The relevance of the study lies in the fact that the current rules for the transcription of geographic names were approved half a century ago in the “Instructions for the Russian translation of geographical names of the Yakut ASSR”. With the exception of cartography and reference books of the administrative and territorial structure of the republic, they are not observed anywhere. In this regard, there is a need to revise these rules, taking into account the vast translation experience and achievements of Yakut linguistics, to approve new rules, and to develop mechanisms for state and public control over their observance. The article defines the difference between transcription and transliteration in the case of common alphabets of the contacting languages; formulates the principles of transmitting specific sounds of the Yakut language via transcription and transliteration by means of the Russian language; and develops guidelines in accordance with the formulated principles. In the first part, the article provides a brief overview of the current legal acts governing the spelling of Yakut geographical and personal names. It also briefly analyses the linguistic foundations of the current rules set out in the Instructions. In addition, the article describes the results of the analysis on transcribing Yakut non-equivalent vocabulary in different years by different teams of translators. These are the translations of 12 olonkho, the historical novel “Remote Vilyui” by Vasily Dalan, as well as the material collected in the reference books of borrowed words by Professor Nikolay Samsonov. While writing this article, the author relied on the provisions of the general theory of translation developed by professor Dmitry Ermolovich and set out in his monograph, and also refers to the results of research by Yakut phoneticians Dyachkovsky and Alekseev, methodologists Samsonova and Dmitrieva. The principles established in this article and the recommendations developed on their basis for the translation of specific sounds of the Yakut language into Russian, in the author’s opinion, will contribute to the preservation of the historical memory of the Sakha people because they translate with the most care the graphic appearance of the original word in the context of the common alphabets of the contacting languages.

Васильева, А. А.
Принципы и правила передачи на русский язык специфических звуков якутского языка / А. А. Васильева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 73-84. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84