Специальные подборки
Издания подборки 31 - 40 из 177
31.

Количество страниц: 8 с.

Винокурова, Л. И. Зимние хозяйственные занятия мужчин в сельской Якутии 1920-1960-х гг. = Winter Economic Activities of Men in Rural Yakutia in the 1920s-1960s. / Л. И. Винокурова // Северо-Восточный гуманитарный вестник. — 2020. — N 4 (33). — C. 65-72. — DOI: 10.25693/SVGV.2020.33.4.007.
DOI: 10.25693/SVGV.2020.33.4.007

32.

Источник: Предмет дискуссии: изменения в Конституции. - Якутск, 2001. - С. 58-64

Количество страниц: 7 с.

33.

Источник: Профессиональное образование молодежи в Якутской АССР

Издательство: Якутский научный центр СО АН СССР

Год выпуска: 1989

Количество страниц: 16 с.

35.

Количество страниц: 4 с.

Владимирова, А. В. Формирование читательской грамотности у обучающихся с ОВЗ / А. В. Владимирова // Народное образование Якутии. - 2021. - N 1 (118). - С. 32-35.

36.

Количество страниц: 2 с.

В статье описывается система трудового воспитания в МБОУ "Хатынская СОШ им. Н. И. Прокопьева", которое ведется по шести направлениям. Авторы считают, что трудовая подготовка, воспитание трудового качества человека - это подготовка и воспитание не только будущего гражданина, но и воспитание его будущего жизненного уровня.

Габышева, М. Г. Система трудового воспитания и профессиональной ориентации школьников / М. Г. Габышева, А. А. Менкярова ; МБОУ "Хатынская средняя общеобразовательная школа им. Н. И. Прокопьева" // Народное образование Якутии. - 2022. - N 2 (123). - С. 74-75.

37.

Количество страниц: 12 с.

Одним из главных вопросов этнопедагогики является воспитание и обучение ребенка родному языку с малых лет. Поэтому якутские сказки всегда востребованы детьми дошкольного возраста и их родителями. В последние годы детскую литературу чаще стали переводить с русского на якутский язык, и вместе с этим возникла проблема качества перевода. Чтобы повысить качество перевода, необходимо изучить лексику, морфологию, синтаксис текста сказок, а также выявить особенности приемов перевода сказок с русского на якутский язык. В данной работе проанализированы тексты переводных сказок с русского на якутский язык, также сделан сравнительный анализ структуры народных и литературных сказок, выявлены основные методы, приемы перевода якутских сказок. На всех народных сказках лежит печать старинного быта, обычаев, и порядков, а также они несут поучительные моменты. Зачин литературных сказок зависит от фантазии автора, то есть, они могут меняться, у них нет границ. В отношении использования художественных приемов, народные сказки более художественнее, чем литературные. В обеих сказках используются лексические повторы. В литературных сказках более развиты фантастические образы. Выявлены переводческие соответствия лексических, морфологических и синтаксических единиц текстов сказок на русском и якутском языках

Герасимова, Е. С. Перевод сказки с русского на якутский язык / Е. С. Герасимова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 2 (5). - С. 49-60

40.

Количество страниц: 6 с.

В статье профессора А. И. Гоголева рассмотрены основные этнические процессы, протекавшие на территории Северо-Восточной Азии в эпоху первобытно-общинного строя и до прихода сюда русского населения. Притом авто обращает особое внимание на проблему возникновения палеоазиатских народов - чукчей, коряков, ительменов юкагиров.

Гоголев, А. И. Северо-Восток Азии в древности и в эпоху Средневековья: этнические процессы / А. И. Гоголев ; Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова, Исторический факультет // Наука и образование. - 2005. - N 3 (39). - С. 55-59.